Срочный перевод
от 1 часа - курьером в
обе стороны
круглосуточно
принимаем заказы online
на info@linguamaster.pro

 
Локализация
чтобы ваш продукт на зарубежном рынке понимали правильно.
Так, как вы планировали
 
Локализация — это когда человек в другой стране читает/слышит ваш текст и чувствует то,
что вы и хотели передать
Мария Давидович
Генеральный директор
 
 
 
При неудачной локализации пользователи могут ощутить совсем не запланированные эмоции
Как минимум — недоумение и раздражение.
А то и просто решить, что над ними издеваются

В 60-ые годы XX века компания Pepsi решила выйти на китайский рынок и перевела свой слоган «Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым» (англ. «Now It`s Pepsi for Those Who Think Young»). Однако на китайском получился весьма сомнительный призыв «Новое Pepsi — для людей с детским умом» . В результате продажи напитка существенно сократились.

Позже компания предложила другой вариант слогана «Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi»). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил «Pepsi достанет твоих предков из могил».

Третья попытка тоже не увенчалась успехом. Вместо фразы «Живи с поколением Pepsi» (англ. «Come alive! You`re in the Pepsi generation») китайские потребители с удивлением прочитали «Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi».

Например, рекламный слоган KFC, звучащий как «пальчики оближешь» («finger licking good») на китайском изменился до неузнаваемости – «отгрызи себе пальцы».

Американский производитель пива Coors, использовал слоган «Стань свободным!» (англ. «Turn It Loose!») для выхода на испанский рынок. К сожалению, в буквальном переводе фраза обрела совершенно другой смысл: «Страдай от диареи!»

Шведские пылесосы Electrolux обещали американцам «бесподобно сосать»…

Еще один успешный в США рекламный слоган ассоциации производителей молока American Dairy Association – «Хочешь молочка?» (“Got Milk?”) в испаноязычных странах звучал как «Ты кормишь грудью?»

 
Переведем ваш сайт, ролик, игру или приложение так, чтобы они нравились вашим клиентам
  • Добавим в перевод здоровую дозу
    маркетинга
  • Выделяем сложные места
  • Оцениваем общий объем работ
  • Проводим анализ целевой аудитории
Для тарифов «ЭКСПЕРТ» и «БИЗНЕС»
Носители языка проводят необходимый анализ, чтобы
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
социолингвисти-ческий анализ
культурологический анализ
правовой
анализ
 
 


Например

Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

 
 
Тестируем готовый продукт
Точнее, тестируют пользователи из других стран, рассказывают о своих впечатлениях и дают замечания, которые мы сразу учитываем и правим перевод.
Для тарифа «Эксперт»
Заранее оговариваем срок (обычно до 30 дней), в течение которого вносим необходимые изменения без дополнительной платы.
Поддерживаем в актуальном состоянии

После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.

И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.

 
 
Особое внимание уделяем «мелочам»
  • Термины и редкие слова
  • Даты и числа
  • Единицы измерения
  • Обозначения валют
  • Специальные символы на клавиатуре
Например
12.01.2020
1/12/2020
 
Пока в европейских языках превалирует порядок «день-месяц-год», американский английский отказывается следовать их примеру и предпочитает порядок «месяц-день-год», в соответствии с тем, как они произносят эти даты: January 12th.
5 000,23$
$5,000.23
 
В каждом языке свои особенности написания цифр. Пока в русском (не в бухотчётности) правильно разделять разряды пробелом, десятичные дроби отделять запятой, а значок валюты ставить после цифры, в английском все иначе.
 
 

Убедитесь в качестве — закажите
бесплатный тестовый перевод
Объем до 250 слов или 1 слайд сделаем за 1 день. Сколько и каких специалистов работает над переводом, зависит от тарифа.
С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Нужно еще что-то кроме перевода?
Куда прислать расчет стоимости?
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

 
Чаще всего к нам обращаются за локализацией IT-продуктов
  • Приложения для платформ iOS, Android
    и HTML5
  • Пишем и переводим описания для App Store
    и Google Play.
  • Работаем с форматами .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html и любыми другими
 
 
Результат возвращаем в удобном формате
Текст, видео, код — что нужно, то и сделаем
 
Например
Видеоролик
Можем локализовать в трех форматах
  • Текстовая расшифровка, где содержание ролика разбито по времени
  • Субтитры в двух вариантах: вшитые непосредственно в ролик и наложенные на видеоряд.
  • Ролик, озвученный на нужном языке профессиональным диктором
Послушайте, как звучат на разных языках профессиональные дикторы
 
Приложение
возвращаем в виде кода, который удобно передать
программисту и работать с ним дальше
 
 
 
При любом раскладе будьте уверены: вы заплатите честную цену
Если переводите текст прямо в коде, платите только за нужные строчки
Большинство компаний считают статистику прямо вместе со всем кодом. Это в разы увеличивает стоимость проекта.
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
Мы используем современные технологии, которые не включают строки кода в итоговый расчет.
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
Это позволяет снизить стоимость перевода на 30-50% и больше
 
 
Чем больше переводите
с нами — тем дешевле

Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.

Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.

до -10%
 
при единовременном
заказе от 200 000 руб.
 
 
Вот как применение глоссария влияет на стоимость:
 
 
Сколько будет стоить
локализация вашего
продукта?
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Мирелла Аносова
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Ваш телефон
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

С 2009 года мы продолжаем быть уверены, что в первую очередь с нами должно быть удобно клиентам, а не наоборот.
Вы можете оплатить любым удобным для вас способом
Банковская карта
любого банка
Безналично по
счету
Наличные в офисе
или курьеру
Электронные
платежи
 
 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
 


Вся информация строго
конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных
    переводчиков,
    которые подписывают соглашение о
    конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в
    рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере.
    Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не
    смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов
    перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою.
 
 


Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза