Срочный перевод
от 1 часа - курьером в
обе стороны
круглосуточно
принимаем заказы online
на info@linguamaster.pro

 
Перевод
резюме
Точно в срок и без ошибок
  • От 2,6 руб. за слово / 520 руб. за
    страницу
  • При наличии шаблона переформатируем
    резюме под стандарты той или иной
    страны
  • Переводим c/на 52 языка
Рекомендуем тариф ОПТИМУМ и БИЗНЕС
Если нужно,
заверяем
нотариально
 
Переводим резюме так, чтобы вы произвели хорошее впечатление
С учетом требований российских и
зарубежных компаний.
Планируете искать работу на открытом рынке за рубежом? Сделаем резюме в формате, подходящем для иностранных сайтов по трудоустройству
  • Правильно сверстаем ваше резюме, чтобы оно выглядело профессионально и легко читалось
  • Корректно переведем названия предыдущих мест работы, должность и опыт
  • Поможем правильно описать личные качества и амбиции
  • Если нужно, проконсультируем, что писать в резюме, а чего не стоит. И это не про вранье, а выделение главного
 
 
Учитываем разницу стиля изложения на разных языках
Русский язык

Должностные обязанности принято описывать существительными, в том числе отглагольными.

В нашей культуре считается, что это добавляет кандидату веса:

  • Встреча клиентов в офисе
  • Деловая переписка и созвоны по ZOOM
    с существующими клиентами
  • Поиск новых потенциальных клиентов через интернет
  • Составление КП, согласование сметы
  • Выполнение работ по внесению
    изменений в регламент
Английский язык

Требует точных выражений и сухих фактов. Много отглагольных существительных выглядят как ненужное многословие, из-за чего потенциальный работодатель с высокой вероятностью просто отложит резюме в сторону, даже не вчитываясь. Поэтому должностные обязанности принято описывать глаголами:

  • Welcomed office visitors
  • Сommunicated with current clients via emails and ZOOM calls
  • Searched for new clients through the Internet
  • Drew up price quotes and made sure cost sheets were approved
  • Amending the procedure
 
 
Отдайте резюме на перевод
любым удобным способом
Cфотографируйте и пришлите
документы в мессенджер
 
Передайте по электронной
почте info@linguamaster.pro
Привезите лично в офис или
курьером

Получить готовый перевод тоже
можно любым из этих способов.

Важно: не путайте нотариальное заверение перевода со снятием нотариальной копии. Чтобы снять копию, оригинал нужен всегда!

 
 
Если вы отправляете фото или скан документа,
пожалуйста, соблюдайте правила:
  • Необходим полный разворот документа;
  • сканируйте документ в формате А4, располагая его по центру;
  • документ нужно вынуть из обложки;
  • если это фотография, то на ней не должно быть бликов,
    пальцев и посторонних предметов;
  • все страницы нужно сфотографировать на одном фоне, в одном виде;
  • плохо читаемые или видимые записи, печати и штампы в
    документе лучше сфотографировать отдельно поближе и
    выслать дополнительно;
  • укажите отдельно правильное написание ФИО.
 
 
 
Cистема работает как часы
9:00
Например, вы оставили заявку на перевод.

Если заявку оставили после 19.00, работу начнем в 9 утра на следующий день

9:30
Менеджер сообщил вам точную стоимость перевода.
18:00
После оплаты мы перевели текст и согласовали его с вами

При необходимости заверили нотариально, отправили вам скан с печатью и подписью

10:00
На следующий день курьер привез вам готовый перевод, если необходим оригинал документа
 
 
Как заказать перевод резюме?
Оставить заявку

Проще всего это сделать
по телефону
+7(499)755-62-21 или
в мессенджере

 
Согласовать сроки и стоимость

Если вы оставляли заявку, менеджер свяжется с вами по указанному номеру, уточнит детали и пришлет условия.

Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.

Оплатить и подтвердить заказ

Заказ можно оплатить по безналичному расчету, наличными, по ссылке картой, в том числе корпоративной

Получить готовый перевод

Лично в руки, по электронной почте, курьером или экспресс-почтой

 
 
Тарифы
Зависят от цели перевода.
Команду специалистов набираем
по задаче
до
-75%
Для больших объемов выгоднее
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.

Выбирайте удобный формат расчета и экономьте

до
-75%
Цену можно считать
за страницу
Это 1 800 печатных знаков с пробелами

за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.

 
Спасибо, понятно
 
 
Экспресс
Для понимания общего смысла текста
Стандарт
Для больших объемов однотипной документации
Оптимум
Для массовой аудитории или надзорных органов
Бизнес
Для презентаций и важных писем. Когда важен не столько текст, сколько подтекст
Эксперт
Для текстов со специфическими терминами и отраслевыми нюансами
Переводчик*
Редактор
(лексика, грамматика)
Редактор по стилистике
Корректор
Отраслевой специалист
Возможно заверение
Нотариальное заверение
Необходимо, когда документ пойдет в официальные органы.
Переводчик заверяет документ своей подписью в присутствии нотариуса
Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика под выполненным переводом

 
Спасибо, понятно
Глоссарий
Глоссарий — это словарь терминов, относящихся к вашей теме.
В отличие от обычного словаря, глоссарий создается индивидуально под каждого клиента, с учетом специфики его переводов.

 
Спасибо, понятно
*Для тарифа Экспресс возможно постредактирова- ние машинного перевода (PEMT)

**Ставки указаны при переводе с английского на русский
От 300 руб./стр.
или от 1,5 руб. за уникальное слово**
От 400 руб./стр.
или от 2 руб. за уникальное слово**
От 520 руб./стр.
или от 2,6 руб. за уникальное слово**
От 620 руб./стр.
или от 3,1 руб. за уникальное слово**
От 840 руб./стр.
или от 4,2 руб. за уникальное слово*
 
Узнайте точную стоимость перевода
С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Нужно еще что-то кроме перевода?
Куда прислать расчет стоимости?
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

 
Вся информация строго
конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных
    переводчиков,
    которые подписывают соглашение о
    конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в
    рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере.
    Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не
    смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов
    перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою.
 
 


Переводим не только письменно, но и устно
Переведем без проблем.
Аккуратно разверстаем и сверстаем обратно
Мария Давидович
Генеральный директор
Наша специализация — письменный перевод.
Но иногда нужен устный.
 
Предложим подходящий вариант
устного перевода
  • Для выступления на ответственной
    конференции или презентации —
    синхронный перевод
  • Помимо переводческих нужны
    дополнительные навыки —
    последовательный перевод
  • Иногда пригодится перевод телефонных
    переговоров или Skype-конференции
  • А если перевод нужно предоставить в
    официальное учреждение, подойдет перевод
    при нотариальных действиях
 
 
 
 
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза