принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Перевод видеороликов

Переводим или полноценно локализуем ваш видеоролик
Если нужно, сделаем озвучку и монтаж
Переводим на 52 языка

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото перевод видеороликов

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
Только текстовый перевод
Если вы хотите просто понять, о чем идет речь в ролике, или планируете заняться озвучкой и монтажом самостоятельно

Вы просто отдаёте ссылку на видео или текстовый документ с контентом.

Никакой возни с доступами для переводчиков.

Мы возвращаем аккуратно сверстанный
перевод
При необходимости можем дополнить его тайм-кодом
 
 
Самый лучший перевод
для вывода продукта на рынок
Если вам не просто перевод, а с адаптацией для другой страны, это уже локализация получается!
Переведем ваш ролик так, чтобы он нравился клиентам
  • Добавим в перевод здоровую дозу
    маркетинга
  • Выделяем сложные места
  • Оцениваем общий объем работ
  • Проводим анализ целевой аудитории
Носители языка проводят необходимый анализ, чтобы
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
социолингвисти-ческий анализ
культурологический анализ
правовой
анализ
 
Например

Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

 
 
Тщательно собираем
готовый ролик
  • Находим подходящих дикторов
    Все профессионалы, вам остается выбрать только наиболее подходящий тембр голоса
  • Накладываем звуковые эффекты
    Фоновая музыка, текст, спецэффекты
  • Монтируем ролик
    Совмещаем текст, видео, графику, аудиоматериалы в единое целое
Выбирайте наиболее
приятного диктора
  • Мужчина или женщина?
  • Какая должна быть подача? Серьезная, игровая, веселая, патетичная или иная?
  • Детский, молодежный, взрослый или пожилой голос?
И расскажите свои
пожелания
по техническим
моментам
  • где будет использоваться начитка
  • нужен ли тайминг и как его оформить;
  • какой должен быть формат файла;
  • нужен ли саунд-дизайн и т.д.
 
 
Тестируем готовый продукт
Точнее, тестируют пользователи из других стран, рассказывают о своих впечатлениях и дают замечания, которые мы сразу учитываем и правим перевод.
Для тарифа «Эксперт»
Заранее оговариваем срок (обычно до 30 дней), в течение которого вносим необходимые изменения без дополнительной платы.
 
 
Тарифы
Зависят от цели перевода.
Команду специалистов набираем
по задаче
до
-75%
Для больших объемов выгоднее
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.

Выбирайте удобный формат расчета и экономьте

до
-75%
Цену можно считать
за страницу
Это 1 800 печатных знаков с пробелами

за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.

 
Спасибо, понятно
 
 
Экспресс
Для понимания общего смысла текста
Стандарт
Для больших объемов однотипной документации
Оптимум
Для массовой аудитории или надзорных органов
Бизнес
Для презентаций и важных писем. Когда важен не столько текст, сколько подтекст
Эксперт
Для текстов со специфическими терминами и отраслевыми нюансами
Переводчик*
Редактор
(лексика, грамматика)
Редактор по стилистике
Корректор
Отраслевой специалист
Возможно заверение
Глоссарий
*Для тарифа Экспресс возможно постредактирова- ние машинного перевода (PEMT)

**Ставки указаны при переводе с английского на русский
От 300 руб./стр.
или от 1,5 руб. за уникальное слово**
От 400 руб./стр.
или от 2 руб. за уникальное слово**
От 520 руб./стр.
или от 2,6 руб. за уникальное слово**
От 620 руб./стр.
или от 3,1 руб. за уникальное слово**
От 840 руб./стр.
или от 4,2 руб. за уникальное слово*
Чем больше переводите
с нами — тем дешевле

Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.

Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.

до -10%
 
при единовременном
заказе от 200 000 руб.
 
 
Вот как применение глоссария влияет на стоимость:
 
 
Перевод сайтов включает не только
тексты
Посмотрите, сколько всего нужно перевести на
одной странице сайта
 
 

Разным пользователям нужен совершенно разный перевод IT-продуктов.

Для кого и для чего предназначен ваш перевод?

 
Формальный перевод
Например, в соответствии с техническим заданием нужно перевести главную страницу сайта на несколько языков.
Никакой возни с доступами для переводчиков. Вы передаёте только документ с контентом или ссылку на сайт
Результат отдадим в виде аккуратно сверстанного текста
 
 
Продвинутый перевод
Например, подготовить субтитры для видеопрезентации о компании. Или перевести сайт для иноязычного программиста, чтобы он смог работать с кодом
Можно отдать текстовый файл с контентом
и получить перевод
 
 
Тестируем готовый продукт
Точнее, тестируют пользователи из других стран, рассказывают о своих впечатлениях и дают замечания, которые мы сразу учитываем и правим перевод.
Для тарифа «Эксперт»
Заранее оговариваем срок (обычно до 30 дней), в течение которого вносим необходимые изменения без дополнительной платы.
Поддерживаем в актуальном состоянии

После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.

И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.

 
 
Результат возвращаем в удобном формате
Текст, видео, код — что нужно, то и сделаем
 
Например
Видеоролик
Можем локализовать в трех форматах
  • Текстовая расшифровка, где содержание ролика разбито по времени
  • Субтитры в двух вариантах: вшитые непосредственно в ролик и наложенные на видеоряд.
  • Ролик, озвученный на нужном языке профессиональным диктором
Послушайте, как звучат на разных языках профессиональные дикторы
 
Приложение
возвращаем в виде кода, который удобно передать
программисту и работать с ним дальше
 
 
 
При любом раскладе будьте уверены: вы заплатите честную цену
Если переводите текст прямо в коде, платите только за нужные строчки
Большинство компаний считают статистику прямо вместе со всем кодом. Это в разы увеличивает стоимость проекта.
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
Мы используем современные технологии, которые не включают строки кода в итоговый расчет.
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
Это позволяет снизить стоимость перевода на 30-50% и больше
 
 
10 318
Слов с учетом кода
3 129
Уникальных слов под перевод
Кстати, параметры в коде мы тоже переводим. Это важно для
точности
 
Сайт постоянно обновляется?
Настроим автоматизированный перевод обновлений
С помощью коннекторов мы подключаем автоматизированный перевод динамического контента к CMS вашего сайта.
 
 
Сколько будет стоить
перевод вашего
видеоролика?
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Елизавета Грицаенко
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
Вся информация строго конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Мы готовы
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою. Скачайте нашу форму NDA, чтобы посмотреть заранее
Переводим не только письменно, но и устно
Переведем без проблем. Аккуратно разверстаем и сверстаем обратно
Мария Давидович
Генеральный директор
Наша специализация — письменный перевод. Но иногда нужен устный.
Предложим подходящий вариант устного перевода
  • Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
  • Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
  • Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
  • А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях
Возможно вас заинтересуют
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза