принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Перевод технических документов

Повторы не входят в цену. Получается на 10-20% дешевле
Создаём персональный глоссарий для каждого заказчика, чтобы не было ошибок в терминах
Закрепляем за вашим заказом личного менеджера

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото перевод технических документов

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
Переводим все типы
документов для разных
отраслей
Чертежи.
Схемы.


ГОСТы.
СНИПы.
Патентные документы.

Технические условия.

Другие документы.
 
 
Например
Carl Zeiss
Переводили технические каталоги и брошюры с продукцией компании
Еще пример
Gipfel
Переводили все
наименования и описания продукции на 6 языков
 
С 2009 года накопили огромный опыт
перевода технических текстов
Сталкивались не раз: одно и то же слово означает
совершенно разные понятия
Простейший пример: «свечи» бывают на торт,
в автомобиле и как форма лекарства. И это всё
будет переводиться тремя разными словами
на английский (candles, spark plugs и suppositories
соответственно)
 
 
 
Поэтому создаём персональный
глоссарий для каждого заказчика
Согласуем с клиентом все термины
Конечно, предварительно проверяем
их в тематических словарях
и убеждаемся, что они используются
в текстах на другом языке в нужном смысле.
Мария Давидович
Генеральный директор
 
 
 
Игорь Арефьев
Выпускающий редактор
 
Техническими переводами у нас
занимаются действительно грамотные специалисты
Знакомьтесь: Игорь Арефьев, выпускающий редактор
по техническим текстам
  • Закончил Московский Лингвистический
    университет
    по профилю «Перевод и
    переводоведение», а также Вильнюсский
    Университет по профилю "Строительство"
  • Опыт работы по специальности более 30 лет
  • В Linguamaster переводит для компаний «ЕвроХим»
    (добыча полезных ископаемых) и «Карл Цейсс»
    (оптика и ПО)
 
Елизавета Грицаенко
Менеджер

Я или мой коллега будем вашим личным менеджером на проекте. Напишите мне, если у вас возникли вопросы по техническому переводу, отвечу в течение 20 минут в рабочее время.

 
 
 
Чертежи, таблицы, схемы?
Переведем без проблем.
Аккуратно разверстаем и сверстаем обратно
Пример 1. Перевод с русского на английский одного слайда.
Всё оформление сохранено
 
 
Как заказать перевод технических
документов?
1
Оставить заявку
Проще всего это сделать по телефону +7 (495) 021-35-15 или в мессенджере
2
Согласовать сроки и стоимость
Если вы оставляли заявку, менеджер свяжется с вами по указанному номеру, уточнит детали и пришлет условия.

Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.
3
Оплатить и подтвердить заказ
Заказ можно оплатить по безналичному расчету, наличными, по ссылке картой, в том числе корпоративной
4
Получить готовый перевод
Лично в руки, по электронной почте, курьером или экспресс-почтой
Тарифы
Зависят от цели перевода.
Команду специалистов набираем
по задаче
до
-75%
Для больших объемов выгоднее
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.

Выбирайте удобный формат расчета и экономьте

до
-75%
Цену можно считать
за страницу
Это 1 800 печатных знаков с пробелами

за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.

 
Спасибо, понятно
 
 
Экспресс
Для понимания общего смысла текста
Стандарт
Для больших объемов однотипной документации
Оптимум
Для массовой аудитории или надзорных органов
Бизнес
Для презентаций и важных писем. Когда важен не столько текст, сколько подтекст
Эксперт
Для текстов со специфическими терминами и отраслевыми нюансами
Переводчик*
Редактор
(лексика, грамматика)
Редактор по стилистике
Корректор
Отраслевой специалист
Возможно заверение
Глоссарий
*Для тарифа Экспресс возможно постредактирова- ние машинного перевода (PEMT)

**Ставки указаны при переводе с английского на русский
От 300 руб./стр.
или от 1,5 руб. за уникальное слово**
От 400 руб./стр.
или от 2 руб. за уникальное слово**
От 520 руб./стр.
или от 2,6 руб. за уникальное слово**
От 620 руб./стр.
или от 3,1 руб. за уникальное слово**
От 840 руб./стр.
или от 4,2 руб. за уникальное слово*
Сомневаетесь, какой вариант выбрать?
Оптимум или достаточно стандартного?
А может, нужен контроль отраслевого эксперта?
Свяжитесь с нами, проконсультируем за 3 минуты!
или напишите в мессенджер
Что делать, если офис уже не работает (выходной, вечер после 19.00 или утро до 9.00), а перевод нужен срочно? Пишите на info@linguamaster.pro, ответим быстро!
Чем больше переводите
с нами — тем дешевле

Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.

Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.

до -10%
 
при единовременном
заказе от 200 000 руб.
 
 
Вот как применение глоссария влияет на стоимость:
 
 
Узнайте точную стоимость перевода
Объем до 20 страниц в день. Сколько и каких специалистов работает над переводом, зависит от тарифа.
С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Нужно еще что-то кроме перевода?
Куда прислать расчет стоимости?
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Не хотите ждать?
Позвоните, посчитаем сразу
Переводим не только письменно, но и устно
Переведем без проблем. Аккуратно разверстаем и сверстаем обратно
Мария Давидович
Генеральный директор
Наша специализация — письменный перевод. Но иногда нужен устный.
Предложим подходящий вариант устного перевода
  • Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
  • Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
  • Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
  • А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях
Возможно вас заинтересуют
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза