принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Судебный перевод

Наши переводы используют в международных судах
Строго конфиденциально. Подписываем NDA
Если нужно, заверяем нотариально. Переводим письменно и устно

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото судебный перевод

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
От оппонентов, которые не могут найти общий язык и вынуждены обратиться в суд
С 2009 года мы переводим судебные решения по всему миру
Из России и других стран
 
Следственный комитет МО.

Страсбургский суд.
Интерпол.

Арбитражный суд Лондона.

Еврокомиссия по правам человека.

Княжеский суд Монако.

Различный суды США.
 
до
80%
переводов доверяет нам Следственный комитет Московской области
 
Учитываем особенности страны
Одно и то же слово в постановлениях американского и европейского судов может переводиться по-разному
 
Особое внимание уделяем «мелочам»
  • Термины и редкие слова
  • Даты и числа
  • Единицы измерения
  • Обозначения валют
  • Специальные символы на клавиатуре
Например
12.01.2020
1/12/2020
 
Пока в европейских языках превалирует порядок «день-месяц-год», американский английский отказывается следовать их примеру и предпочитает порядок «месяц-день-год», в соответствии с тем, как они произносят эти даты: January 12th.
5 000,23$
$5,000.23
 
В каждом языке свои особенности написания цифр. Пока в русском (не в бухотчётности) правильно разделять разряды пробелом, десятичные дроби отделять запятой, а значок валюты ставить после цифры, в английском все иначе.
 
 
Обязательно, чтобы в скобочках было
указано оригинальное название
Планируете нотариальное заверение?
Подготовим перевод с учетом требований нотариуса
Нотариусу необходимы полностью эквивалентные документы. Поэтому имена, адреса, названия компаний обязательно должны быть указаны в переводе и на языке оригинала.
 
 
Анна Тишкина
Выпускающий редактор
 
С этими тонкостями справится только действительно грамотный специалист
Знакомьтесь: Анна Тишкина
  • Руководитель редакторского отдела в
    Linguamaster
  • Закончила Президентскую академию по
    специальности «Международные отношения»
  • Училась по студенческому обмену в США в
    университете University of North Carolina Wilmington
  • Прошла полный курс аудиовизуального
    перевода
    компании Rufilms
 
Мирелла Аносова
Менеджер

Я или мой коллега будем вашим личным менеджером на проекте. Напишите мне, если у вас возникли вопросы по техническому переводу, отвечу в течение 20 минут в рабочее время.

 
 
 
Вся информация строго конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных переводчиков, которые подписывают соглашение о конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере. Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Мы готовы
подписать
соглашение
о неразглашении
(NDA)
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою. Скачайте нашу форму NDA, чтобы посмотреть заранее
Случайных людей в компании нет
Это касается и переводчиков, и менеджеров, и даже курьеров

За 2020 год мы сохранили команду.

У нас нет неоплачиваемых отпусков. Нет «холодных продажников», вместо них — менеджеры по работе с клиентами. Нет «текстовиков» — у нас редакторы и переводчики.

Мы ищем в команду людей, которые разделяют наши убеждения, понимают, что такое — своя зона ответственности. И любят быть в коллективе, где каждый — ценен.
посмотрите наши вакансии
Возможно, вы станете тем самым, кого мы ищем
Переводим все типы
судебных документов
от небольшого
протокола
до окончательного
решения суда
 

Приговор.
Протокол.
Судебный приказ.


Постановления кассационных и
надзорных инстанций.

Другие документы.
 
 
Переводим не только письменно, но и устно
Переведем без проблем. Аккуратно разверстаем и сверстаем обратно
Мария Давидович
Генеральный директор
Наша специализация — письменный перевод. Но иногда нужен устный.
Предложим подходящий вариант устного перевода
  • Для выступления на ответственной конференции или презентации — синхронный перевод
  • Помимо переводческих нужны дополнительные навыки — последовательный перевод
  • Иногда пригодится перевод телефонных переговоров или Skype-конференции
  • А если перевод нужно предоставить в официальное учреждение, подойдет перевод при нотариальных действиях
Как заказать судебный перевод?
1
Оставить заявку
Проще всего это сделать по телефону +7 (495) 021-35-15 или в мессенджере
2
Согласовать сроки и стоимость
Если вы оставляли заявку, менеджер свяжется с вами по указанному номеру, уточнит детали и пришлет условия.

Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.
3
Оплатить и подтвердить заказ
Заказ можно оплатить по безналичному расчету, наличными, по ссылке картой, в том числе корпоративной
4
Получить готовый перевод
Лично в руки, по электронной почте, курьером или экспресс-почтой
Тарифы
Зависят от цели перевода.
Команду специалистов набираем
по задаче
до
-75%
Для больших объемов выгоднее
использовать тариф за уникальное слово:
так вы сэкономите до 75% бюджета.

Выбирайте удобный формат расчета и экономьте

до
-75%
Цену можно считать
за страницу
Это 1 800 печатных знаков с пробелами

за слово в исходном тексте (рекомендуем)
В этом случае мы используем систему Памяти переводов (Translation Memory — TM), которая позволяет экономить до 75%.
TM позволяет выявлять и накапливать повторяющиеся сегменты текста. Это могут быть слова, словосочетания, части предложений. Такие сегменты тарифицируются со скидкой до 75%.
В расчет стоимости по словам не включаются пробелы, цифры и спецсимволы. Это позволяет избежать лишних трат при популярном в России расчете по знакам.
Такой способ подсчета особенно эффективен для типовой документации (договоры, отчеты, сертификаты, спецификации и т.д.) В этом случае стоимость перевода снижается, как показано на графике ниже.

 
Спасибо, понятно
 
 
Экспресс
Для понимания общего смысла текста
Стандарт
Для больших объемов однотипной документации
Оптимум
Для массовой аудитории или надзорных органов
Бизнес
Для презентаций и важных писем. Когда важен не столько текст, сколько подтекст
Эксперт
Для текстов со специфическими терминами и отраслевыми нюансами
Переводчик*
Редактор
(лексика, грамматика)
Редактор по стилистике
Корректор
Отраслевой специалист
Возможно заверение
Глоссарий
*Для тарифа Экспресс возможно постредактирова- ние машинного перевода (PEMT)

**Ставки указаны при переводе с английского на русский
От 300 руб./стр.
или от 1,5 руб. за уникальное слово**
От 400 руб./стр.
или от 2 руб. за уникальное слово**
От 520 руб./стр.
или от 2,6 руб. за уникальное слово**
От 620 руб./стр.
или от 3,1 руб. за уникальное слово**
От 840 руб./стр.
или от 4,2 руб. за уникальное слово*
Узнайте точную стоимость перевода
Объем до 250 слов или 1 слайд сделаем за 1 день. Сколько и каких специалистов работает над переводом, зависит от тарифа.
С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Нужно еще что-то кроме перевода?
Куда прислать расчет стоимости?
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Не хотите ждать?
Позвоните, посчитаем сразу
Возможно вас заинтересуют
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза