Перевод сценариев

Перевод сценариев

Помимо расшифровки аудио, видео и перевода субтитров, компания «Лингвамастер» предлагает также услугу по переводу сценариев, фильмов и видео.Мы переводим сценарии по тем же принципам, что и художественную литературу, ведь здесь важно сохранить образность речи, характерность диалогов, а также авторский замысел.

Это непростая задача: переводчик должен виртуозно владеть языком, знать лингвострановедческие особенности целевой страны, быть специалистом по стилистике и, что важно, уметь шутить на языке.

Мы переводим сценарии художественных и документальных фильмов, рекламных и телевизионных роликов, театральных постановок, частных праздников и мероприятий.

Наши переводчики занимаются также языковой адаптацией. Это позволяет, с одной стороны, сохранить художественную основу материала, а с другой — делает сценарий более понятным для иностранного зрителя, упрощает его восприятие. 

 

Специфика перевода сценариев

В агентстве «Лингвамастер» переводчики очень внимательно относятся к художественным текстам, а редакторы контролируют уровень перевода с учетом всех нюансов и особенностей текста.

Для перевода сценариев характерны такие особенности:

 

  • важно сохранить художественную ценность произведения, тот самый “дух” пьесы или фильма, при этом проводится и адаптация, подгонка фраз, шуток. примеров под язык, понятный целевой аудитории;

  • все детали, важные для сохранения сюжетных линий, остаются без изменений;

  • используются специальные термины сценария, обозначающие ракурс, наклон, перемещение камеры, крупный или средний план, цифровые видеоэффекты и так далее;

  • возможны некоторые пропуски из-за структурной трансформации фразы после перевода;

  • переводимый текст всегда проверяется на соответствие “тонкой смысловой окраске”, поскольку искажение эмоциональной составляющей здесь недопустимо;

  • текст в полной мере адаптируется к иностранной культуре, чтобы потом все происходящее на экране или на сцене не вызывало отторжения у зрителя;

  • даже сленговые конструкции и фразы переводятся в том виде, в котором они будут понятны носителям субкультуры, а их “художественные аналоги” не используются, сохраняются жаргонизмы, если это запланировано в исходном тексте.

 

Все блоки сценария в процессе перевода сохраняют свое расположение и структуру. Мы используем существующие общепринятые правила оформления для сценарных блоков типа “имя”, “реплика”, “действие” и т.д. Все готовые переводы дополнительно проверяются редактором и корректором. 

С некоторыми наиболее интересными нашими проектами вы можете ознакомиться в разделе «Проекты».

Для оценки материала, согласования срока и цены свяжитесь с нами любым удобным для вас способом.

Способы оплаты

Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:

Банковская карта

Электронный кошелек

Электронный платеж

Подробнее

С нами просто

Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.

Индивидуальный подход

Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.

Гибкий график

Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.

Для нас нет непонятных слов

Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.

Для Вас работают наши лучшие специалисты

  • Давидович Мария

    Давидович Мария
    Генеральный директор

  • Амосова Ольга

    Амосова Ольга
    Исполнительный директор

  • Комиссарова Анна

    Комиссарова Анна
    Менеджер по проектам

  • Заболоцкая Анастасия

    Заболоцкая Анастасия
    Переводчик-редактор

  • Тишкина Анна

    Тишкина Анна
    Переводчик-редактор

Наши клиенты

Смотреть все

Наш адрес: ул. Мясницкая, 22, этаж 5, офис 15

Телефон: +7 (495) 021-35-15

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

 

Обратная связь