Фармацевтический перевод

Перевод фармацевтических документов — одно из сложнейших направлений медицинского перевода. Наши специалисты в совершенстве владеют иностранными языками и медицинской терминологией. Поэтому всю необходимую фармацевтическую документацию мы переводим без ошибок. Работаем с самыми разными форматами текстов, от исследований и инструкций на препараты до анамнеза пациентов и каких-то рекомендаций. 

Вот что мы переводим:

  • рецептурные бланки;

  • инструкции и вкладыши к лекарствам;

  • протоколы исследований;

  • регистрационные досье на лекарственные препараты;

  • досье производственных площадок для лекарственных средств, результаты инспектирования;

  • отчетная документация о выявленных побочных эффектах;

  • экспертные отчеты и результаты аналитических экспертиз;

  • протоколы назначения и приема лекарственных средств;

  • отчеты о доклинических испытаниях лекарств;

  • результаты апробации лекарственных средств;

  • анамнез пациента с учетом всей существующей информации и результатами выполненных клинических исследований;

  • документы по фармакологическому надзору;

  • сертификаты химического анализа;

  • оформленные претензии в отношении лекарств;

  • другие медицинские документы для предприятий, включая отчетные и сопроводительные;

  • нормативная документация по контролю качества для лекарственных средств;

  • документы по валидации, по фармакокинетике и фармакодинамике;.

Сотрудничаем и с компаниями, и с частными лицами. Среди наших заказчиков — клинические лаборатории, организации, регистрирующие лекарства, витамины и биологически активные добавки, медицинские центры и специализированные издательства, журналы, публикующие результаты исследований. У нас — выгодные цены на медицинский перевод. 

 

Особенности фармацевтического перевода

Мы обеспечиваем адаптивный и точный перевод фармацевтических документов. Наши переводчики владеют всей необходимой медицинской лексикой, поэтому неточности в терминологии исключены. 

У фармакологических переводов есть свои особенности. Вот какие нюансы мы учитываем в процессе работ:

  • четкость изложения, отсутствие эмоциональной составляющей;

  • точное использование специфической медицинской терминологии;

  • правильный перевод сокращений, аббревиатур, многокомплектных словосочетаний;

  • корректный перевод формул и надписей;

  • правильное оформление фармацевтической документации в соответствии с критериями той страны, где она будет представлена. 

Работаем и с медицинскими текстами узкой тематики. Обеспечиваем конфиденциальность полученной информации. 

 

Расценки на :



Способы оплаты

Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:

Банковская карта

Электронный кошелек

Электронный платеж

Подробнее

С нами просто

Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.

Индивидуальный подход

Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.

Гибкий график

Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.

Для нас нет непонятных слов

Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.

Для Вас работают наши лучшие специалисты

  • Давидович Мария

    Давидович Мария
    Генеральный директор

  • Амосова Ольга

    Амосова Ольга
    Исполнительный директор

  • Комиссарова Анна

    Комиссарова Анна
    Менеджер по проектам

  • Заболоцкая Анастасия

    Заболоцкая Анастасия
    Переводчик-редактор

  • Тишкина Анна

    Тишкина Анна
    Переводчик-редактор

Наши клиенты

Смотреть все

Наш адрес: ул. Мясницкая, 22, этаж 5, офис 15

Телефон: +7 (495) 021-35-15

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

 

Обратная связь