принимаем заявки 24/7 на:

info@linguamaster.pro
+7 (495) 021-35-15
Linguamaster Бюро переводов

Синхронный перевод

Переводим c/на 52 языка
Работаем вживую и на онлайн-трансляциях
Любые темы, в том числе узкоспециальные

Отправьте документы онлайн любым удобным способом - мы пришлем цифровую копию перевода на электронную почту или в мессенджер, а оригиналы доставит курьер по удобному вам адресу.

Фото синхронный перевод

Подать и получить документы можно любым удобным вам способом

Лично в офисе или через курьера Онлайн по электронной почте или WhatsApp
Синхронный перевод используют на самых важных мероприятиях
Когда спикер говорит без остановок и ему нужно произвести сильное впечатление на слушателей
Тренинги.

Конференции.
Презентации.

Переговоры.

Прочие переводы.
 
 
Приглашаем высококлассных переводчиков
Как правило во время синхронного перевода работают 2 человека.
Переводчики сменяют друг друга каждые 15-20 минут, чтобы не терять концентрацию и не допускать ошибок. Ведь когнитивная нагрузка на специалиста во время синхронного перевода сравнима с той, которую ощущает летчик-испытатель.
Кстати, сегодня переводчик должен не только владеть языком. Он еще и психолог, и модератор, и иногда даже кризис-менеджер
 
 
Переводили разные мероприятия:
от Гайдаровского форума до международной выставки обуви
Конференция TEDxSkolkovo City 2.0
Конференция проходила в Нью-Йорке, транслировалась в прямом эфире в Центральном доме предпринимателя в Москве.
Международная выставка обуви, сумок и аксессуаров «Мосшуз»
Выставка проходила в Международном выставочном центре «Крокус Экспо». Работали на английском и китайском языках, обеспечивали последовательный устный перевод.
Перевод на программах
«Вечерний Ургант» и «Доброе утро!»
Отчаявшийся продюсер программ Первого канала позвонил нам в 23.00. Уже на следующий день в 12.00 в их студии должен был сидеть первоклассный переводчик-синхронист с КОРЕЙСКОГО языка. Нашли, сделали!
 
Гайдаровский форум
Организовали работу синхронных переводчиков на английском языке, предоставили все необходимое оборудование.
Презентация косметической компании «ЛР РУС»
Выполнили устный синхронный перевод с/на немецкий и чешский языки для презентаций косметической компании «ЛР РУС» в Москве, Санкт-Петербурге, Казани и Астане.
Выставка интерактивных
развлечений «ИгроМир»
Выставка проходила в Москве в выставочном комплексе «Крокус Экспо». Переводили последовательно с английским и корейским языками
 
 
— А еще выставки, конференции, обучение персонала, форумы... более 5000 мероприятий с 2013 года.
 
Переводим онлайн-трансляции с любых площадок
Чаще всего сотрудничаем с сервисом удаленного синхронного перевода VERSPEAK
Zoom.
YouTube.
Skype.

MicrosoftTeams.
FaceCast.

Instagram.
Twitch.
Webex.


При необходимости подключаем и другие площадки
 
 
  • Основное преимущество сервиса — простота интеграции. От вас потребуется только предоставить доступ к площадке одному нашему специалисту, а дальше мы сами обеспечим перевод.
  • Можно одновременно вести трансляцию на нескольких языках (зависит от возможностей видеоплатформы; например, FaceCast позволяет подключить одновременно до 8 языков)
  • Можно загрузить презентационные материалы, глоссарии и словари в виртуальную кабину переводчиков. Это позволит максимально корректно переводить сложные темы.
 
 
Для переводов «вживую» привезем
и подключим все необходимое оборудование
  • Профессиональная кабина для переводчиков
  • Передатчик
  • Приемник
  • Наушники
  • Другое оборудование
 
 
Полный список оборудования
для устного перевода, со всеми названиями и характеристиками, пришлем вам в КП.
Куда прислать коммерческое предложение?
 
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
 
 
Не хотите ждать?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
Найдем не только переводчиков, но и технических специалистов
Инженер
Подключит все необходимое оборудование
Промо-персонал
Поможет раздать и собрать наушники, ответит на вопросы гостей
 
 
Все мероприятие под ключ
 
Как заказать синхронный перевод?
1
Оставить заявку
Проще всего это сделать по телефону +7 (495) 021-35-15 или в мессенджере
2
Согласовать сроки и стоимость
Если вы оставляли заявку, менеджер свяжется с вами по указанному номеру, уточнит детали и пришлет условия.

Естественно, по телефону обговорим все сразу в разговоре.
3
Оплатить и подтвердить заказ
Заказ можно оплатить по безналичному расчету, наличными, по ссылке картой, в том числе корпоративной
4
Получить готовый перевод
Лично в руки, по электронной почте, курьером или экспресс-почтой
Синхронный перевод стоит от 6 000 руб/час
Это ориентировочная стоимость перевода за 1 час перевода телефонных переговоров
А всего мы переводим
с/на 52 языка

Окончательная цена зависит от:

  • уровня переводчика (будет это специалист, которому можно доверить переговоры Президента, или просто грамотный исполнитель);
  • темы (для узкоспециальной тематики могут применяться повышающие коэффициенты);
  • продолжительности перевода;
  • нужен ли выезд переводчика

Поэтому точную цену можно назвать только после полного понимания задачи.

Ольга Амосова
Исполнительный директор
 
 
 
Чем дольше работает переводчик, тем больше скидка
2-6 часов

Здесь оплата почасовая, от 2 200 руб/час.

Скидок нет

Целый день
Лучше заказывать заранее, чтобы была возможность выбрать из нескольких кандидатов
до -10%
 
Неделю и больше
Подберем оптимального кандидата и предложим максимальную скидку
до -20%
 
 
 
Сколько будет стоить ваш синхронный перевод?
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Инна Кокорина
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

Получите расчет стоимости перевода или задайте вопрос

Куда прислать расчет стоимости?

 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
Возможно вас заинтересуют
Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза