Не завышаем цену, но и не работаем за
копейки. Экономия не должна идти в
ущерб качеству.
За 2020 год мы сохранили команду.
У нас нет неоплачиваемых отпусков. Нет
«холодных продажников», вместо них —
менеджеры по работе с клиентами. Нет
«текстовиков» — у нас редакторы и переводчики.
Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.
Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.
Работает с нами с 2016 года.
Не завышаем цену, но и не работаем за
копейки. Экономия не должна идти в
ущерб качеству.
...если вам нужно перевести статью для
обучения сотрудников внутри компании,
когда бюджет ограничен и нужно просто
передать смысл, можно обойтись
«Экспресс» или даже «Постмашинным»
переводом.
А вот если вам предстоит выступить с
докладом на медицинской конференции —
тут только «Экспертный». Потому что от
перевода напрямую зависит впечатление
о вас сотен и тысяч людей.
Мне на перевод дали русскую рецензию на книгу английского раввина «Уроки лидерства. Недельные главы Еврейской Библии». Книга была на английском языке, но рецензия на 80% состояла из цитат из русского (!) перевода книги.
Чтобы не делать обратный перевод, отличный от оригинала, требовался первоисточник. Иначе это крайне непрофессионально, раввин даже не узнал бы свой текст в рецензии. Не говоря уже о том, что названия глав должны быть написаны английскими буквами на иврите, а в русском переводе их нет.
Поэтому я попросил купить книгу на английском языке — через неделю она лежала у меня на столе. Можно было работать.
К слову, в России печатной версии книги не было. Покупали и доставляли через Амазон.
Вам не придется услышать оправданий
«Простите, ошиблись в циферках, забыли
про глоссарий», «А что вы хотели при
таком бюджете?», «У нас вообще было
мало времени, скажите спасибо, что взяли
ваш заказ!».
Есть задача — решаем. Это наша
ответственность, сколько ресурсов
придется использовать, чтобы закончить
работу в оговоренный срок. И цена не
изменится.
Для кого-то мы делаем ненавистную часть работы. Заверяем, апостилируем, легализуем документы. Носим их по инстанциям, стоим в очередях в МИД, Минюст и консульства. Платим пошлины. Договариваемся и просим «как можно быстрее».
Для кого-то мы ночью переводим документы, которые не хочется видеть никогда: анамнезы, анализы, виды опухолей, расшифровки КТ и МРТ. Мы играем в их команде. Команде выживших.
Тендерные документы, технические описания, потоки кипрских уставных документов — волны слов и цифр, которые грозят затопить и уничтожить право на нормированный рабочий день . Что ж, можно утонуть, а можно встать на доску и научиться лавировать.
Знаете, какие моменты рабочей жизни я люблю больше всего? Сейчас бы сказать «слезы благодарности в глазах клиентов». Но нет.
Романтических соплей и слез нет, за бумажки редко хочется благодарить, особенно, если одни бумажки влетели в кучу других. Время без чего-то там 8 вечера, никого нет. Тихо. Можно откинуться на спинку стула и закрыть глаза. Потому что вечером ждут дома. А утром на работе. А самое главное: и к тем, и к другим хочется идти.